-Hundred of people's lifes depend on your work!! -Sorry. I'm not in the mood.
Кстати. вот еще одно доказательство того, что читать книги в переводе - это потерять половину скрытого в фразах смысла.
“I’ll go,” Jon said in a clipped, curt voice.
””M’lord,” Janos Slynt reminded him. “You’ll address me as -“
“I’ll go, my lord. But you are making a mistake, my lord. You are sending the wrong man, my lord. Just the sight of me is going to anger Mance. My lord would have a better chance of reaching terms if he sent - “
“Terms?” Ser Alliser chuckled.
“Janos Slynt does not make terms with lawless savages, Lord Snow. No, he does not,” said Slynt.
“We’re not sending you to talk with Mance Rayder,” Ser Alliser said. “We’re sending you to kill him.”
Этот момент и без того прекрасен, но на английском просто вся прелесть проявляется.
Слинт хочет заставить Джона обращаться к нему, как к лорду, но при этом говорит "M'lord" - то есть произносит титул так, как его произносят простолюдины. А Джон огрызается и употребляет "My lord" - то есть произносит это какhighborn (тоже не нравится перевод слова как "благородный") человек, выросший в замке.
“I’ll go,” Jon said in a clipped, curt voice.
””M’lord,” Janos Slynt reminded him. “You’ll address me as -“
“I’ll go, my lord. But you are making a mistake, my lord. You are sending the wrong man, my lord. Just the sight of me is going to anger Mance. My lord would have a better chance of reaching terms if he sent - “
“Terms?” Ser Alliser chuckled.
“Janos Slynt does not make terms with lawless savages, Lord Snow. No, he does not,” said Slynt.
“We’re not sending you to talk with Mance Rayder,” Ser Alliser said. “We’re sending you to kill him.”
Этот момент и без того прекрасен, но на английском просто вся прелесть проявляется.
Слинт хочет заставить Джона обращаться к нему, как к лорду, но при этом говорит "M'lord" - то есть произносит титул так, как его произносят простолюдины. А Джон огрызается и употребляет "My lord" - то есть произносит это как